Jarrod Fowler

Translation

Jarrod Fowler creates a social space where layered one-to-one live encounters and conversations with the audience become increasingly dense sonic material. Each conversationalist is offered a pick from Jarrod's box of CD's as part of the transaction.

Jarrod Fowler – dense shape-shifting and right now hellish loud in performance: “a hermetic universe of thoughts about music and its practice expressed in sound. Interesting? Hell yes! Difficult to understand and get into? Hell yes! I just had to check out his website and learn more. Did I? Hell no! So, what have we here? We have serious art, packed in a normal CD case, presented to the public as music. Is it? You tell me!” Massimo Ricci

Translation brings together a bunch of artists who cast a magpie’s eye over everyday culture and change it, (sometimes radically, sometimes barely at all), to create inquisitive and ingenious, inspired and sometimes pretty radical sound and music, text and language. Running all the way through 20th C avant-thought there’s a trend of appropriation, of giving something that many people at the time would consider to have no artistic value a voice, a locus in art.  Think about Pierre Henry’s re-thinking of everyday sounds as musique concrete.  Or how about John Oswald’s plunderphonics (an anti-copyright two fingered salute to corporate America via “electroquotations” of Michael Jackson and U2), or even Warhol’s appropriation of pop culture icons and mass production as high art. 

 

The Translation project was conceived with Craig Douglas Dworkin.