Photo: Bryony McIntyre

Achim Wollscheid & Kenneth Goldsmith

Translation

An event of two parts in which Kenneth Goldsmith reads extracts of his conceptual poetry and Achim Wollscheid manipulates the audiences' mobile phone signals.

Kenneth Goldsmith - creator of some of the most wry, brilliantly conceived and wilfully misleading conceptual and uncreative writing about. From transcriptions of every movement his body made in a day, to the entire New York Times re-typed, ads, stocks and all. His poetry has been called “some of the most exhaustive and beautiful collage work yet produced in poetry” by Publishers Weekly

Achim Wollscheid - European sound and light artist, and creator of inspired translation based works like “Ulysses”, in which 1,000 people read Joyce’s masterpiece collectively, in 3 mins; if each person reads a page, together they’ve read the whole book.

The Translation project and section of the festival brings together a bunch of artists who cast a magpie’s eye over everyday culture and change it, (sometimes radically, sometimes barely at all), to create inquisitive and ingenious, inspired and sometimes pretty radical sound and music, text and language. Running all the way through 20th C avant-thought there’s a trend of appropriation, of giving something that many people at the time would consider to have no artistic value a voice, a locus in art.  Think about Pierre Henry’s re-thinking of everyday sounds as musique concrete.  Or how about John Oswald’s plunderphonics (an anti-copyright two fingered salute to corporate America via “electroquotations” of Michael Jackson and U2), or even Warhol’s appropriation of pop culture icons and mass production as high art.

 

Translation might involve anything from a NYC radio station’s weather reports retooled as poetry, to every performance (and your own reactions to it) at the festival so far transformed into densely layered hard-assed noise and musical overload. Potentially confusing or confusingly full of potential?

 

Conceived with Craig Douglas Dworkin

  • Achim Wollscheid

  • Kenneth Goldsmith

    Credits / license
    • CC BY-NC-ND 4.0

  • Extract

    Translation Intro - Craig Dworkin

    Doomed from the start, translations are thought to fail, by definition, to achieve the status of art. The "poetry," as Robert Frost famously defined it, is "what gets lost in translation." Untrustworthy (it always loses the poetry), translation's fidelity is suspect from the beginning (a good translation is said to be "faithful" — faint praise for an exception that throws the basic character of all the others into doubt). 

     

    Credits / license
    • Anti-Copyright